Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Влюбленного транслейтора заметки на полях

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Сказка о Мйадвейг, дочери Мани (I)

Ныне я повелеваю и заклятье налагаю… в смысле, выкладываю несколько стилизованный перевод исландской народной сказки, начало (побуду сетевой Шехерезадой и повыкладываю сказку частями). Фольклористами эта сказка рассматривается как версия истории о Золушке – так оно и есть, хотя нижеприведенный вступительный мотив больше напоминает сказку о Белоснежке (или о пушкинской мертвой царевне – кому что больше по сердцу). Мне очень нравится эта версия сказки своим особым очарованием, большей развернутостью по сравнению с общеизвестной версией Перро, насыщенностью элементами волшебства и мифологическими существами, а также суровой нордической логикой поведения персонажей.
Согласно Уильяму Говарду Карпентеру, присутствующая у всех скандинавских народов история о Золушке и ее туфельке существует в Исландии в двух очень схожих версиях (обе версии приведены в двухтомнике собранных Йоном Арнасоном народных сказок Исландии), на основании чего можно предположить, что либо в их основе лежит один и тот же источник, либо одна является более поздней расширенной вариацией другой. Скорее всего, верно первое предположение, поскольку, хотя у этих историй много общего, в каждой из версий присутствуют мотивы, характерные только для нее одной. При этом, разумеется, совершенно невозможно установить, когда история пришла в Исландию, однако на ее нынешней форме лежит явная печать Средневековья; кроме того, в ней угадываются характерные исландские черты: так, в первой упоминается «скамья невесты» (в древнеисландских свадебных празднованиях невеста и подружки невесты сидели на «скамье невесты»: невеста в центре, подружки по бокам; скамья невесты представляла собой почетное место в центральной части помоста в возвышении зала), в обеих – внесение невесты на руках в дом жениха, где праздновалась свадьба, — все это обряды, часто описываемые в Сагах, однако давно утраченные наравне с другими древними обычаями.
Ниже приводится первая часть перевода второй, расширенной версии сказки (с одним лишь элементом, заимствованным из первой версии: именем Кроки, не упоминающимся во второй версии, но крайне удобным для использования в довольно длинном тексте).
Народное творчество не принято стилизовать с тем, чтобы максимально сохранить форму, свежесть и простоту оригинала; кроме того, стилизация переводит сказку из разряда народной в категорию авторской, однако в силу ряда факторов, как-то:
1) у меня это первая работа со сказкой;
2) сказки я люблю и после долгих поисков там и сям знаю, что их-то и люблю больше всего;
3) обещанием бороться с перфекционизмом – не в положительном смысле этого слова, который ему сейчас неоправданно часто приписывается, а в самом что ни на есть отрицательном, когда выполнение элементарной вещи затягивается на недели, а то и на месяцы, из-за патологической боязни что-нибудь сделать не так, в результате чего многое из задуманного не выполняется вовсе и лежит дремучими гигабайтами на дисках компьютера;
— собственно, из-за всего этого я и решила дать волю экспериментаторским побуждениям и стала печатать, что печатается, под мягкий шепот стоящего возле уха (правого или левого – пока не разобрать, жисть покажет) Сергея Тимофеевича, славного земляка нашего.
N.B.: Исландским языком я не владею, поэтому сказку перевожу с английского, неустанно сверяя с исландскими текстами и ковыряясь в словарях и справочниках. Красивые картинки с большой любовью и старанием не дорисованы мною.
Итак…

Сказка о Мйадвейг, дочери Мани 

Сказывают, что во времена стародавние незапамятные на острове северном посередь моря-океяна была страна чудесная с лугами зелеными и закатами красными, и правил той страной конунг почтенный и доблестный.

 

Волосы его, борода и усы его долгие отливали серебром точно ночное светило небесное, посему звали того конунга Мани, что значит «Луна». И была у того конунга и жены его возлюбленной дочь-красавица статная да ладная с кудрями медовыми и стопою легкою, и звали ее Мйадвейг. И так любил Мани дочь свою ненаглядную, хорошую и пригожую, что повелел он построить для нее домик прекрасный с убранствами дивными и роскошными и дал ей в услужение множество челядинок верных да расторопных. И жилось Мйадвейг отрадно и утешно, ибо матушка ее с батюшкой и все подданные их души в ней не чаяли да нарадоваться на нее не могли.  

 

Но вот настал день темный, мрачный и пасмурный и принес беду великую, и одолел мать Мйадвейг, жену Мани, недуг тяжкий, хворь немилосердная, и скончалась жена конунга смертью скоропостижною. 

  017 005_2  

И скорбел по ней Мани скорбью безутешною, тосковал тоской безмерною, кручинился кручиной безбрежною, сон потерял, есть-пить перестал, все дела государственные и прочие занятия мелкие да важные забросил, а лишь ходил изо дня в день с дочерью своею Мйадвейг на могилу безвременно почившей супруги своей оплакивать ее слезами горючими. И решили тогда советники конунговы, что нехорошо сие, и пришли к конунгу и держали речь и дали ему таковой совет, дабы женился конунг сызнова на женщине достойной и благообразной.

   

Услыхал Мани таковой совет и сперва осерчал и разгневался, однако же взял время на раздумье три дня и три ночи, а на день четвертый вышел к своим советникам и повелел двоим из них, самым верным да самым надежным, снарядить корабль и отправляться вместе со свитою многочисленной на поиски новой супруги для конунга.   

 

Долго ли, много ли странствовали советники – того не ведаю: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. Но вот как-то сбились они с пути: куда плыть, что делать – не ведают; наконец увидали они землю невиданную, на картах никаким пятном иль закорючкой не отмеченную, да решили попытать судьбу, направили к ней корабль и сошли на берег. Раскинулись перед ними земли пустынные, глухие и безлюдные, и пошли они по пескам сыпучим и лесам дремучим искать жилье человеческое, но не нашли ни души.    

Пригорюнились путники изможденные, присели отдохнуть с дороги долгой и стали совет держать, что след делать дальше. Вдруг заслышали они в удалении песнь арфы сладкозвучной, сладкозвучной и сладкопевной, и почудилось им, будто ничего чудесней они отродясь не слыхивали. И пошли они на звук тот слух услаждающий, покуда не завидели шатер из шелку чистого, а в шатре – красу темноокую, на арфе играющую, и подле нее девочку малую одного с Мйадвейг возраста. И так перепугалась красавица писаная, завидев столько людей чуждых, в ее шатер пожаловавших, что побледнела она белее снега горного, уронила арфу наземь и лишилась чувств. А когда же пришла она в себя, то стала расспрашивать гостей незваных о странствии их и о том, зачем в ее шатер пожаловали. И ответили путники, что де сбились они с пути, что отправил их в края чужие да земли неведомые Мани луновласый, конунг страны славной, что на острове северном посередь моря-океяна, бо де умерла жена его возлюбленная и глубоко скорбел он об утрате ее. И засим спросили советники конунговы красавицу темноокую, кто она такая будет и чем в жизни занимается, бо де пришлась она им по сердцу и полюбилась очень. 

  

Назвалась тогда краса темноокая и поведала, что де была она супругой правителя могущественного в землях неподалеку лежащих, что вот, пришло в их владения войско многотысячное, разорило страну и погубило супруга ее, и что возжелал вожак того войска сделаться ей мужем и обладать ею. И молвила, что не перенесла бы такого бесчестья, а посему бежала вместе с дочерью своею Крокой сюда в земли пустынные в надежде на спасение.

 

И понравились речи ее советникам Мани и сочли они жену сию парой достойной конунга своего, да и посватали ее за него. Она же ответствовала, что замужество новое не прельщает ее, однако же поддалась на уговоры их пылкие. И взошли тогда на корабль советники конунговы со всею свитою многочисленною, с новой спутницей их темноокой и с дочерью ее Крокой, и дул им ветер попутный и радостный на всем пути их к владениям конунга достославного.  

 

Смотрит конунг на море в нетерпении и ожидании, ждет возвращения посланников своих верных. Едва показались паруса на горизонте – тотчас оседлал Мани коня своего и помчался к пристани. Причалили корабли, сошли на берег советники конунговы со всею свитою многочисленною, а с ними – гостья красоты невиданной и неописуемой, и как увидел ее конунг, так тут же и забыл грусть-тоску свою безысходную. И закатил тогда конунг свадьбу пышную с пиршествами богатыми да гуляниями веселыми, и праздновали ту свадьбу семь дней и семь ночей да еще семь дней и еще семь ночей. А справив свадьбу, снарядился конунг Мани в путь-дорогу, дабы собрать дань со своих подданных да решить другие дела государственные.   

 

Тем временем сидит дочь конунга Мйадвейг в своем домике чудесном, занимается делами своими девичьими да скучает по батюшке. Вот, пришла к ней мачеха новоявленная да сказала, что де одиноко ей в доме с одними слугами и что она хочет выйти прогуляться да развеяться, да и попросила дочь конунгову сопровождать ее, и та согласилась, и пошла с ними вместе Крока, девочка, новой жены конунга дочерью звавшаяся. И пока шли они по земле, добрыми людьми населенной, радушна да приветлива была жена конунгова с падчерицей своею, улыбалась, смеялась и смотрела ласково да любезно. И вот сказала жена конунга, что де страсть как ей хочется пройти по лесным тропинкам да полюбоваться на деревья вековые огромные да травы дивные, дотоле ею не виданные. И пошли они тропами лесными все глубже и глубже в лес дремучий, пока всякая тропа людскою ногою проложенная не скрылась из виду, а не остались одни лишь тропки звериные. Остановилась тогда жена конунгова, да и говорит Мйадвейг:   

 

– Стала я теперь женой отца твоего и быть мне отныне матерью твоею, а дочери моей Кроке – сестрою твоею, обменяйтесь же теперь одеждами своими в знак родства и дружбы вашей на веки вечные.

И сняла Мйадвейг тогда платье свое, и Крока сняла наряд свой, и обменялись они одеждами своими, и облачилась Мйадвейг в наряды Кроковы, а Крока – в платье Мйадвейгово. 

 

И произнесла тогда новая жена конунга таковы слова колдовские темные:

– Ныне я повелеваю и заклятье налагаю: да станут Крока и Мйадвейг и челом, и станом, и всей наружностью своей одинаковы, дабы впредь ни одна душа живая не могла их различить.

И стала Крока после произнесения слов таковых как две капли воды похожа на Мйадвейг, так что даже конунг Мани, Мйадвейг родимый батюшка, не смог бы их отличить. И связали тогда Крока с женой конунговой Майдвейг, в Кроковы наряды облаченную, и бросили в лесу дремучим на съеденье зверю лютому.  

Воротившись назад, поселила жена конунгова дочь свою в домике Мйадвейговом, и хоть изменился норов и повадки девицы, но все же никто ничего не заподозрил, а о странной девочке, прибывшей на корабле с новой супругой конунга, никто не знал и потому не беспокоился.    

 

В лесу же дремучем звери воют, шорохи слышатся, тьма сгущается, холод к костям подбирается. Накрыла ночь покрывалом черным да беспросветным каждое деревце да травинку каждую, и заснула страдалица бедная, холодная да голодная, от горя и отчаянья. И приснилось девице, будто тьма промеж деревьев расступилась пред сиянием прекрасным, а в сияньи том Мйадвейг мать покойная явилась. Освободила она Мйадвейг от пут ее и дала ей скатерть волшебную самобраную да нарекла никогда не съедать все до последней крохи, что на скатерти той появляется, да никому ее не показывать, мачехи же с дочерью ее велела пуще огня беречься. Проснулась Мйадвейг и увидела, что явленное во сне истиной оказалось.   

 

Жена же конунгова про Мйадвейг не забывала и имела опасения, что жива еще падчерица неугодная, посему послала дочь свою тайно, ото всех украдкою, разузнать да повыведать о ней. Отыскала Крока Мйадвейг в лесу дремучем и увидела, что та жива-здорова да лицом румяна. И стала она Мйадвейг расспрашивать, как удалось ей от пут освободиться да не умереть с голоду безо всякого пропитания, когда же не добилась ничего, то пошла на уловку да сказала коварная, что де нехорошо поступила мать ее, жестоко и неправедно обошлась с девицей, и что коль скоро разделяют они лицо одно и наружность одну, то должны впредь разделять и судьбу одну и изгнание; когда же воротится конунг Мани, то и рассудит их по справедливости. Не очень поверила Мйадвейг речам девочки, да что поделать – пришлось согласиться. Когда же стемнело, улеглась Крока под деревом да притворилась спящей. Отошла тогда Мйадвейг в сторонку, расстелила скатерть волшебную самобраную, и накрылась скатерть та яствами всяческими да питиями усладными. Увидала то Крока, подскочила к Мйадвейг, схватила скатерть самобраную да во всю прыть понеслась восвояси; Мйадвейг же сказала, что де еда ей эта никогда не понадобится, ибо суждено ей умереть смертью лютою.  

 

Залилась Мйадвейг слезами горючими да пошла по лесу, не разбирая дороги, куда глаза глядят. Долго ли, коротко ли бродила Мйадвейг по лесу дремучему – того не знаю и не ведаю; скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. Наконец присела девица неприкаянная под сосною одинокою да заснула от усталости и изнеможения. И приснилось ей, что снова явилась к ней мать ее покойная, что укорила ее за неосторожность да неосмотрительность и сказала, что коли уж так вышло, то должно девице отправиться к морю и найти на полуострове домик запертый – запертый, да с ключом в замке. Дом тот надобно обойти трижды по ходу солнца и еще трижды против хода солнца да поворачивать ключ, всякий раз проходя мимо двери, – дверь и откроется. В месте том чудесном никогда ей не будет одиноко, время станет одним мгновением прекрасным и никакое око недоброе не сыщет ее там.  
 

Напоследок же сказала матушка:

 

 «К морю там ручьи стремятся

Птички весело шебечут, 

Там баранчики резвятся

И закатом красен вечер».

 

  016 004_2
Проснулась Мйадвейг и сделала все, как было велено; и случилось все, как было сказано, и каждый день в доме том был чудесней прежнего.
 
(to be continued…)

12 июля 2013 Ульяна Сергеевна | Комментариев (1)


комментариев (1) Сказка о Мйадвейг, дочери Мани (I)

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.