Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Архивы

Влюбленного транслейтора заметки на полях

Подписаться на RSS  |   На главную

Underdog

Большой привет, ГП!

В связи с поступившим предложением перенести свой блог в Город копипащу сюда одно из сообщений оттуда в порядке проверки связи и пробы пера. Ниже следует текст дублируемого поста.

В процессе работы со словарями или чтения статей и литературы по спорту постоянно встречаю что-нибудь интересное, связанное со спортивной терминологией и языком спорта в целом.

Обычно я такие вещи подчеркиваю, подписываю, выписываю на отдельную бумажку, которая потом лежит в том же месте в качестве закладки или где-нибудь еще (таких бумажек потом скапливается море по всему дому, их приходится отовсюду собирать, перебирать, «выпечатывать» самое интересное и выбрасывать), или копипащу куда-нибудь в специально для этого отведенный документ MS Word или таблицу Excel, чтобы в будущем использовать. А иногда просто читаю, даже не заостряя особого внимания на отдельных словах и фразах, концентрируясь на общем. А ведь там, если вдуматься, столько всего интересного!

Вот, например, одно предложение из книги Роба Стина, профессионального спортивного журналиста, отработавшего свыше 25 лет на этом поприще, «Sports Journalism: A Multimedia Primer»:

The point, both for the purposes of this book and — much more importantly — your ambitions, is this: whether in the guise of an underdog battling incalculable odds, a team shattering a century-old record or merely one scraping the point required to avoid relegation, sport captures contemporary imaginations like nothing else.

(Из книги “Sports Journalism: A Multimedia Primer”)

Здесь, помимо прочего, примечательны выделенные слова: про каждое из них можно написать еще много слов, и это действительно очень интересно 🙂

Пойдем по порядку и рассмотрим сегодня словечко «underdog».

Underdog

Underdog (или просто outsiderаутсайдер по-русски, outsider по-норвежски, а по-испански тоже underdog) — это аутсайдер в значении «спортивная команда или спортсмен, занимающие последнее место в соревновании». «Андердог», между прочим, тоже употребляется в русскоязычном спортивном дискурсе и все активнее входит в обиход (например, эта единица зафиксирована в словаре синонимов ASIS Тришина и в словаре иностранных слов Комлева 2006 в значении «неудачник»). Если точнее, речь идет о таком человеке или группе людей в соревновании, от которого или от которых больше всего ждут поражения.

Противоположное явление, то есть тот, кто имеет наибольшие шансы на первенство, называется top dog (или favorite; рус. фаворит, норв. favoritt, исп. favorito).

Считается, что эти два термина берут начало в жестокой и кровавой охотничьей забаве под названием «травля медведя», где «top-dog» (буквально «верхняя собака») была натаскана на то, чтобы хватать мишку за глотку и за голову, в то время как «underdog» (соответственно, «нижняя собака») должна была атаковать снизу. У той собаки, что была ответственна за верхнюю часть медведя, было больше шансов на выживание и на то, чтобы повалить медведя, в то время как участь собак, отвечающих за низ, обычно была тяжелее.

Когда аутсайдеру неожиданно случается выиграть, то результатом становится upset (в норвежском и испанском термин заимствован без каких-либо графических изменений, в русском это тоже апсет или неожиданное поражение). Очень интересна история происхождения этого термина: считается, что впервые термин был употреблен в 1919 г., когда безусловного фаворита на скачках Man o’ War внезапно обошла коняшка под печальным именем Upset. Версия эта спорная, зато красивая.

В североамериканской и канадской традиции случаи, когда андердог внезапно становится победителем, называются Cinderella (ЗолушкаAskeladden и Cenicienta в русском, норвежском и испанском фольклоре соответственно, однако в рамках спорта встречается перевод как с использованием аналога на языке перевода, так и путем простой транслитерации – потому что, во-первых, это передает национальный колорит, во-вторых, кто же не знает, кто такая Синдерелла?). В самом общем смысле «Cinderella Story» — это история команды или игрока, которому удалось продвинуться в карьере намного дальше, чем ожидалось изначально. Синдереллы набирают большую популярность в СМИ и среди болельщиков по мере приближения к матчу за звание чемпиона.

Истоки термина лежат, разумеется, в сказке про Золушку, которая к всеобщему удивлению становится почетным гостем на балу у принца, за которого еще и ухитряется выйти замуж.

До популяризации термина «Cinderella» в этом значении для описания яркого неожиданного успеха стандартно использовалось просто слово miracle (чудоmirakelmilagro), например, Miracle BravesMiracle of Coogan’s Bluff и, конечно же, Miracle on Ice, о котором ниже чуть подробнее.

При этом следует иметь в виду, что в Великобритании все наоборот: спортсмен или команда, которого или которую прозывают Синдереллой, обычно показывает худшие, чем ожидалось, результаты, либо его (ее) затмевают более удачливые соперники (по аналогии с началом сказки, где героиня переживает тяжелые времена).

Выкинувшего апсет андердога также могут назвать giant-killer — так и зафиксировано в словарях, что это «person, sports team, etc., that defeats an apparently superior opponent» или, на русском, «команда или спортсмен, неожиданно разгромившие более сильного соперника», при этом использование аналога победитель великанов довольно распространено в российских СМИ. По-норвежски говорят giantkiller («person eller lag som nedkjemper en sterkere motstander»), а по-испански – matagigantes («equipo que vence a otro muy superior»). Сравнение восходит к мифу о Давиде и Голиафе и к сказке о Джеке и бобовом зернышке.

Пожалуй, одним из самых известных случаев в хоккее на льду, когда андердог выдал апсет, является упомянутое выше Miracle on Ice (Чудо на льдуMilagro sobre hieloMirakel på isen), когда в 1980 г. сборная США, состоящая из любителей и студентов, победила наводящую на весь мир ужас Красную машину – сборную СССР:

В 1980-е годы на Олимпиаде в Лейк-Плэсиде наводящая страх на соперников сборная СССР неожиданно оступилась – за тур до конца потерпела поражение от студенческой сборной США. Лучший американский нападающий Марк Джонсон проскочил между двумя советскими защитниками, обвел Третьяка и забил гол за секунду до конца периода. Гол был засчитан, и командам пришлось доиграть оставшуюся 1 секунду периода. Сборной за следующие 2 периода положение выправить не удалось – была заброшена 1 шайба, а пропущены еще две. Игра завершилась со счетом 3:4 и вошла в историю как «Чудо на льду».

(Из книги «Хоккей. Спортивная энциклопедия»)

Вот такие андердоги.

Источники:

Steen R.: “Sports Journalism: A Multimedia Primer” – Routledge, 2008

Блеер А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник – М., Академия, 2010

Комлев Н.Г.: Словарь иностранных слов.- Москва, ЭКСМО-Пресс, 2000.

Крысина Л. П.: Толковый словарь иностранных слов.- М: Русский язык, 1998

Ожегов С.И., Шведова. Н.Ю:. Толковый словарь русского языка – М., Азъ, 1992

Хоккей. Спортивная энциклопедия / Отв. ред. О. Усольцева — М., Эксмо, 2012.


30 апреля 2013 Ульяна Сергеевна | 5 комментариев